- Berichten: 4642
- Bedankjes 1024
Tips gezocht - meertalige rapporten.
- JayCee
-
Auteur
- Offline
Lees minder
Lees meer
Tips gezocht - meertalige rapporten.
10 jan 2015 00:56
Meertalige rapporten op zich zijn geen probleem, maar wel feiten, notities en dergelijke teksten.
Feiten en notities worden steeds in de drie talen ingevuld. Bij uitdraaien van rapporten in een bepaalde taal worden deze teksten uiteraard in de drie talen weergegeven. Het gebruik van [*&*] is onderzocht maar blijkt hier niet mogelijk te zijn. Het slechtste scenario, wegens aanvullingen/mutaties, is drie afzonderlijke installaties van Aldfaer met elk hun respectieve teksten.
Heeft iemand een tip of trick om dit op te lossen?
Feiten en notities worden steeds in de drie talen ingevuld. Bij uitdraaien van rapporten in een bepaalde taal worden deze teksten uiteraard in de drie talen weergegeven. Het gebruik van [*&*] is onderzocht maar blijkt hier niet mogelijk te zijn. Het slechtste scenario, wegens aanvullingen/mutaties, is drie afzonderlijke installaties van Aldfaer met elk hun respectieve teksten.
Heeft iemand een tip of trick om dit op te lossen?
Onderwerp is gesloten.
- Han Kortekaas
-
- Offline
Re: Tips gezocht - meertalige rapporten.
10 jan 2015 09:21
Jean,
er is geen enkele mogelijkheid om zelf ingevoerde teksten bij een andertalig rapport te vertalen.
er is geen enkele mogelijkheid om zelf ingevoerde teksten bij een andertalig rapport te vertalen.
Onderwerp is gesloten.
- JayCee
-
Auteur
- Offline
Lees minder
Lees meer
- Berichten: 4642
- Bedankjes 1024
Re: Tips gezocht - meertalige rapporten.
10 jan 2015 10:23
Han,
Het gaat niet om de vertaling, daar ze reeds gemaakt is en in betreffende vakken ingevuld. Misschien mijn vraag even verduidelijken.
Ik zoek een oplossing om, wanneer een rapport in een bepaalde taal wordt uitgedraaid, enkel de feiten en notities van dezelfde taal worden weergegeven, m.a.w. een selectieve weergave.
Het gaat niet om de vertaling, daar ze reeds gemaakt is en in betreffende vakken ingevuld. Misschien mijn vraag even verduidelijken.
Ik zoek een oplossing om, wanneer een rapport in een bepaalde taal wordt uitgedraaid, enkel de feiten en notities van dezelfde taal worden weergegeven, m.a.w. een selectieve weergave.
Onderwerp is gesloten.
- Paul Kallenberg
- Offline
Re: Tips gezocht - meertalige rapporten.
10 jan 2015 10:28
Jean,
En toch is er wel iets mogelijk. De sjabloontaal schrijft inderdaad onverkort weg wat er in een feitinhoud of notitie staat en dat geeft dus de tekst in alle talen. Maar even aannemend dat je een html-rapport aanmaakt, dan kan je in b.v. de feitinhoud een javascript-vertaalfunctie zetten. Als je nu zorgt dat de html-uitvoer dat begrijpt, krijg je een vertaling. Hier is het voorbeeld.
Sjabloon:
_WRITBEGI:.
<html>
<head>
<title>Javascript</title>
<script type="text/javascript">
<!--
function vertaling(nl,en,fr)
{
document.write(fr)
}
//-->
</script>
</head>
_FACTBEGI(_MISC)
_FACTNOTE
_FACTEND
_WRITEND
Maak nu bij een persoon een overig feit Test en zet in de inhoud:
<script type="text/javascript">
vertaling('nederlandse tekst','engelse tekst','franse tekst')
</script>
Dan krijg je als uitvoer van het sjabloon:
franse tekst
Wil je nederlandse tekst, dan moet je in het sjabloon schrijven
document.write(nl)
Wil je engelse tekst, dan moet je in het sjabloon schrijven
document.write(en)
Omdat je volgens mij per taal een verschillend sjabloon hebt, lijkt me dit geen probleem.
Paul
En toch is er wel iets mogelijk. De sjabloontaal schrijft inderdaad onverkort weg wat er in een feitinhoud of notitie staat en dat geeft dus de tekst in alle talen. Maar even aannemend dat je een html-rapport aanmaakt, dan kan je in b.v. de feitinhoud een javascript-vertaalfunctie zetten. Als je nu zorgt dat de html-uitvoer dat begrijpt, krijg je een vertaling. Hier is het voorbeeld.
Sjabloon:
_WRITBEGI:.
<html>
<head>
<title>Javascript</title>
<script type="text/javascript">
<!--
function vertaling(nl,en,fr)
{
document.write(fr)
}
//-->
</script>
</head>
_FACTBEGI(_MISC)
_FACTNOTE
_FACTEND
_WRITEND
Maak nu bij een persoon een overig feit Test en zet in de inhoud:
<script type="text/javascript">
vertaling('nederlandse tekst','engelse tekst','franse tekst')
</script>
Dan krijg je als uitvoer van het sjabloon:
franse tekst
Wil je nederlandse tekst, dan moet je in het sjabloon schrijven
document.write(nl)
Wil je engelse tekst, dan moet je in het sjabloon schrijven
document.write(en)
Omdat je volgens mij per taal een verschillend sjabloon hebt, lijkt me dit geen probleem.
Paul
Onderwerp is gesloten.
- Ruud de Ruiter
-
- Offline
Re: Tips gezocht - meertalige rapporten.
10 jan 2015 15:50
Paul,
Leuk gevonden, maar dat lijkt mij niet werkbaar want dan moet je eerst voor iedere unieke tekst die vertalingen gaan invoeren in het javascript. Kijk even bij onderhoud > notities (ik heb er 969) en dat is dan maar een gedeelte. Komt ook nog Beroep, Opleiding en alle andere soorten feiten.
Monnikken werk dus en dat veronderstelt dan ook nog dat je in staat bent die vertalingen te genereren
Leuk gevonden, maar dat lijkt mij niet werkbaar want dan moet je eerst voor iedere unieke tekst die vertalingen gaan invoeren in het javascript. Kijk even bij onderhoud > notities (ik heb er 969) en dat is dan maar een gedeelte. Komt ook nog Beroep, Opleiding en alle andere soorten feiten.
Monnikken werk dus en dat veronderstelt dan ook nog dat je in staat bent die vertalingen te genereren
Onderwerp is gesloten.
- Paul Kallenberg
- Offline
Re: Tips gezocht - meertalige rapporten.
10 jan 2015 17:47
Ruud,
De redenen die jij noemt waarom het niet werkbaar zou zijn, zijn voor de vraagsteller kennelijk niet van toepassing. Hij schrijft namelijk dat hij nu al Feiten en notities in drie talen invoert, dat is voor hem dus kennelijk wel werkbaar.
Ik kan wel een paar andere redenen bedenken waarom ik dit zeker niet zomaar aan iedereen zou adviseren, b.v. dat geen enkele rapport met feiten en notities nog goed loopt als je er geen sjabloonaaanpassingen in aanbrengt en dat moet je je van te voren dus goed realiseren.
Paul
De redenen die jij noemt waarom het niet werkbaar zou zijn, zijn voor de vraagsteller kennelijk niet van toepassing. Hij schrijft namelijk dat hij nu al Feiten en notities in drie talen invoert, dat is voor hem dus kennelijk wel werkbaar.
Ik kan wel een paar andere redenen bedenken waarom ik dit zeker niet zomaar aan iedereen zou adviseren, b.v. dat geen enkele rapport met feiten en notities nog goed loopt als je er geen sjabloonaaanpassingen in aanbrengt en dat moet je je van te voren dus goed realiseren.
Paul
Onderwerp is gesloten.
- Ruud de Ruiter
-
- Offline
Re: Tips gezocht - meertalige rapporten.
10 jan 2015 20:18
Paul,
Drietalig invoeren doe ik al jaren. Maar natuurlijk in een andere methode die niet past in het gegeven java script voorbeeld. Dus alles, een paar duizend, even aanpassen aan dat model. Maar dan ben je er nog niet. Nu moet je het javascript gaan invoeren overal waar een feit gebruikt wordt.
Per rapportage naar schatting een paar honderd en dat dien je na iedere generatie van een rapportage te herhalen.
Drietalig invoeren doe ik al jaren. Maar natuurlijk in een andere methode die niet past in het gegeven java script voorbeeld. Dus alles, een paar duizend, even aanpassen aan dat model. Maar dan ben je er nog niet. Nu moet je het javascript gaan invoeren overal waar een feit gebruikt wordt.
Per rapportage naar schatting een paar honderd en dat dien je na iedere generatie van een rapportage te herhalen.
Onderwerp is gesloten.
- Ruud de Ruiter
-
- Offline
Re: Tips gezocht - meertalige rapporten.
10 jan 2015 20:32
Paul,
Drietalig invoeren doe ik al jaren. Maar natuurlijk in een andere methode die niet past in het gegeven java script voorbeeld. Dus alles, een paar duizend, even aanpassen aan dat model. Maar dan ben je er nog niet. Nu moet je het javascript gaan invoeren overal waar een feit gebruikt wordt.
Per rapportage naar schatting een paar honderd en dat dien je na iedere generatie van een rapportage te herhalen.
Drietalig invoeren doe ik al jaren. Maar natuurlijk in een andere methode die niet past in het gegeven java script voorbeeld. Dus alles, een paar duizend, even aanpassen aan dat model. Maar dan ben je er nog niet. Nu moet je het javascript gaan invoeren overal waar een feit gebruikt wordt.
Per rapportage naar schatting een paar honderd en dat dien je na iedere generatie van een rapportage te herhalen.
Onderwerp is gesloten.
- JayCee
-
Auteur
- Offline
Lees minder
Lees meer
- Berichten: 4642
- Bedankjes 1024
Re: Tips gezocht - meertalige rapporten.
11 jan 2015 16:54 - 11 jan 2015 16:55
Ruud,
Is uw methode dan misschien de oplossing die ik zoek? M.a.w. hoe lost u de eentalige uitvoer in de rapporten dan op?
Ruud de Ruiter schreef : Drietalig invoeren doe ik al jaren. Maar natuurlijk in een andere methode die niet past in het gegeven java script voorbeeld.
Is uw methode dan misschien de oplossing die ik zoek? M.a.w. hoe lost u de eentalige uitvoer in de rapporten dan op?
Laatst bewerkt 11 jan 2015 16:55 door JayCee. Reden: correctie
Onderwerp is gesloten.
- Ruud de Ruiter
-
- Offline
Re: Tips gezocht - meertalige rapporten.
11 jan 2015 17:45
Jean,
Mijn meertalige invoer is een functie van het leefgebied van de betreffende persoon. Dit kan dus b.v. NL-GB-FR zijn en bij een ander persoon NL-DE en bij weer een ander NL-ES.
In mijn rapportages sleutel ik daar niet aan maar handhaaf die originele meertalige invoer.
Mijn philosiphie is dat iedere NL lezer hiermede uit de voeten kan in een NL rapportage. Maak ik een ES rapportage dan kan die ES lezer uit te voeten met de gebiedsgerichte feiten bij personen in dat leefgebied.
Ik houd het dus bewust "simpel". De "uitzonderingen" 100% willen bedienen heeft al menige ontwikkeling van een computerprogramma in de afvalbak doen eindigen.
Mijn meertalige invoer is een functie van het leefgebied van de betreffende persoon. Dit kan dus b.v. NL-GB-FR zijn en bij een ander persoon NL-DE en bij weer een ander NL-ES.
In mijn rapportages sleutel ik daar niet aan maar handhaaf die originele meertalige invoer.
Mijn philosiphie is dat iedere NL lezer hiermede uit de voeten kan in een NL rapportage. Maak ik een ES rapportage dan kan die ES lezer uit te voeten met de gebiedsgerichte feiten bij personen in dat leefgebied.
Ik houd het dus bewust "simpel". De "uitzonderingen" 100% willen bedienen heeft al menige ontwikkeling van een computerprogramma in de afvalbak doen eindigen.
Onderwerp is gesloten.
- Han Kortekaas
-
- Offline
Re: Tips gezocht - meertalige rapporten.
11 jan 2015 18:48
Ruud,
ik kan dit niet helemaal volgen hoe jij dat dan expliciet hebt.
Dus graag een voorbeeld.
Ik kan me vinden in een taaltabel waarin gewoonweg lappen tekst staan die afhankelijk van de gekozen menu taal met _LANG() op te pakken zijn. Maar ook dat vereist aparte sjablonen die dat aankunnen. En dus ook aparte gebruikers die ieder voor zich de problematiek aankunnen met aparte sjablonen.
ik kan dit niet helemaal volgen hoe jij dat dan expliciet hebt.
Dus graag een voorbeeld.
Ik kan me vinden in een taaltabel waarin gewoonweg lappen tekst staan die afhankelijk van de gekozen menu taal met _LANG() op te pakken zijn. Maar ook dat vereist aparte sjablonen die dat aankunnen. En dus ook aparte gebruikers die ieder voor zich de problematiek aankunnen met aparte sjablonen.
Onderwerp is gesloten.
- Ruud de Ruiter
-
- Offline
Re: Tips gezocht - meertalige rapporten.
12 jan 2015 08:35
Han,
Feit: Beroep (blijft in NL)
Voor een Franstalig persoon :
Fromager - Kaasmaker - Cheesmaker
Agriculteur - Landbouwer - Farmer
Voor een Nederlander
Kaasmaker - Fromager - Cheesemaker
Landbouwer - Agriculteur - Farmer
Dankzij automatisch aanvullen volstaat b.v. invoer Fromager om de FR gerichte string in te voeren en Kaasmaker om de NL gerichte string in te voeren.
Ik ben mij bewust dat dit "dubbele" vermeldingen geeft.
Eigen Feit: Originaire (dat is gemeente van oorsprong en blijft in FR want is typisch Zwitsers en voor mij het Franstalige gedeelte van Zwitserland)
Peney-le-Jorat et Vucherens (staat overigens nu ook in mijn Zwitsers paspoort)
Eigen Feit: US-SSN (USA Social Security Number en iedere Amerikaan weet wat een SSN is)
1234567890...
M.a.w. Ik sleutel nergens aan en rapporteer de informatie, soorten feiten etc. zoals die zijn ingevoerd.
Toegegeven, het is verre van ideaal maar voor mij een aanvaardbaar compromis.
Feit: Beroep (blijft in NL)
Voor een Franstalig persoon :
Fromager - Kaasmaker - Cheesmaker
Agriculteur - Landbouwer - Farmer
Voor een Nederlander
Kaasmaker - Fromager - Cheesemaker
Landbouwer - Agriculteur - Farmer
Dankzij automatisch aanvullen volstaat b.v. invoer Fromager om de FR gerichte string in te voeren en Kaasmaker om de NL gerichte string in te voeren.
Ik ben mij bewust dat dit "dubbele" vermeldingen geeft.
Eigen Feit: Originaire (dat is gemeente van oorsprong en blijft in FR want is typisch Zwitsers en voor mij het Franstalige gedeelte van Zwitserland)
Peney-le-Jorat et Vucherens (staat overigens nu ook in mijn Zwitsers paspoort)
Eigen Feit: US-SSN (USA Social Security Number en iedere Amerikaan weet wat een SSN is)
1234567890...
M.a.w. Ik sleutel nergens aan en rapporteer de informatie, soorten feiten etc. zoals die zijn ingevoerd.
Toegegeven, het is verre van ideaal maar voor mij een aanvaardbaar compromis.
Onderwerp is gesloten.