niet vertaald in Engelse rapporten

  • Guido van Harten
  • Auteur

niet vertaald in Engelse rapporten

20 jul 2017 19:51
#17936
Zojuist maakte ik een Engelstalige genealogie van een familielid.
Tot mijn stomme verbazing zie ik
At the age of 39, Johannes married ..., aged ongeveer 23 jaar.

Jammer dat "ongeveer" hier niet is vertaald. Is dat een foutje?

Vriendelijke groet,
Guido
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: niet vertaald in Engelse rapporten

20 jul 2017 20:47 - 20 jul 2017 20:55
#17937
Guido,

Welk rapport is het? 'aged is ook niet correct
Laatst bewerkt 20 jul 2017 20:55 door JayCee.
Onderwerp is gesloten.
  • Guido van Harten
  • Auteur

Re: niet vertaald in Engelse rapporten

20 jul 2017 20:49
#17938
Het gaat om het woord "ongeveer". Gebruik dus een ca.-datum bij een van de feiten.

Vriendelijke groet,
Guido
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: niet vertaald in Engelse rapporten

20 jul 2017 23:42
#17942
Guido,
kun je iets nader toelichten, want behalve taalkundig is er ook iets mis met jouw (?) data.
Onderwerp is gesloten.
  • Guido van Harten
  • Auteur

Re: niet vertaald in Engelse rapporten

21 jul 2017 15:25
#17961
Han Kortekaas schreef : Guido,
kun je iets nader toelichten, want behalve taalkundig is er ook iets mis met jouw (?) data.

Han,
Het gaat om Overige rapporten - Engelse rapporten - Tekstrapporten - Genealogie.
Ik heb de Invoegtoepassing C-Hooks in gebruik, waar ik o.a. heb ingesteld dat woonplaatsen e.d. in de tekst moeten worden opgenomen, dus niet als apart gegeven. Behalve de hierboven genoemde "ongeveer" staat er in de Engelse tekst ook "Woonde in".

Kun jij mij vertellen wat er met mijn data mis zou moeten zijn?

Vriendelijke groet,
Guido
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: niet vertaald in Engelse rapporten

21 jul 2017 15:47
#17962
Guido,
taalkundig is 'At the age of 39, Johannes married ..., aged ongeveer 23 jaar.' natuurlijk fout zoals al door JayCee is aangegeven. Maar buiten dat lees ik dus dat Johannes 39 jaar oud is en ongeveer 23 jaar. Die 39 en 23 komt niet overeen. Waar komen die jaartallen vandaan.

De woorden 'ongeveer' en 'woonde in' komen niet in de vertaalteksten van het Engelse sjabloon voor, dus ik vermoed dat het sjabloon 'C hooks' parten speelt. Noem de Lib user eens Lib userA en test het sjabloon dan nogmaals.
Onderwerp is gesloten.
  • Guido van Harten
  • Auteur

Re: niet vertaald in Engelse rapporten

21 jul 2017 15:53
#17963
Op de plaats van de puntjes staat de naam van de bruid. Zij was 23 jaar oud, Johannes was 39 jaar oud.

Ik ga stoeien met de LibUser (ik ben daar niet echt thuis...).

Vriendelijke groet,
Guido
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: niet vertaald in Engelse rapporten

21 jul 2017 17:48
#17967
In de EnglishDateFormat.asjl staat:
_FUNCBEGI( EE )_E(";after;before;about")_FUNCEND.
Alleen in de NL omschrijving wordt in de verklaring het volgende aangegeven:
E geeft de exactheid in de karakters >, < en ±
EE geeft de exactheid in woorden: na, voor en ongeveer
maar dat wordt NIET in de rapportering gebruikt.

Overigens is er taalkundig niets fout:
At the age of 39, Johannes married Maria, aged ongeveer 23 jaar
moet zijn
At the age of 39, Johannes married Maria, aged about 23

Waar ongeveer en jaar vandaan komen, niet uit de engelse sjablonen en moeten dus uit een LibUser komen of er is ondeskundig in de engelse slablonen gesleuteld
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: niet vertaald in Engelse rapporten

21 jul 2017 18:51
#17968
Ruud,
jouw Amerikaanse professor zal het er wel niet mee eens zijn maar het begrip 'aged' wordt meestal toegepast op 'ouder worden' , bijvoorbeeld bij het laten 'rijpen' van slachtvee (beren) of letterlijk het ouder worden.
De uitdrukking bij '23 jaar oud' is gewoon 23 years old of 23 years of age.

Ik ben het dan ook niet mee eens met de vertaling in de Engelse sjablonen, maar de correctie is aan Antoon, de schrijver.

Daarnaast bevestig je mijn waarnemen dat e.e.a. niet aan de Engelse rapportage ligt.
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: niet vertaald in Engelse rapporten

21 jul 2017 20:14
#17972
Ruud de Ruiter schreef : In de EnglishDateFormat.asjl staat:
_FUNCBEGI( EE )_E(";after;before;about")_FUNCEND.
Deze functie heeft m.i. alleen betrekking tot datums en geen leeftijden. bv na/vóór of omstreeks 1950.

@Han,
Aanvullend: ook de professor Engels niet, tenzij hij een bejaarde persoon is (aged person), de leeftijd van 50 heeft bereikt (is aged 50), of overtijdse voeding heeft gekocht. Mag ook als 'age 23'.
Onderwerp is gesloten.
  • Guido van Harten
  • Auteur

Re: niet vertaald in Engelse rapporten

21 jul 2017 22:58
#17974
Ik heb zojuist de Invoegtoepassingen "Engelse rapporten" en "C-Hooks" opnieuw geïnstalleerd. Bij C-Hooks heb ik diverse keuzes gemaakt (zie bijlage).
Daarna heb ik weer het Engelse rapport Genealogie gestart. Ik zie hierin nog steeds "ongeveer". En ook "Woonde te Leiden, Leiden, Leiden, Leiden, Leiden.". Volgens C-Hooks zouden dubbele plaatsnamen toch niet vermeld worden?

Vriendelijke groet,
Guido

Bijlagen:

Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: niet vertaald in Engelse rapporten

22 jul 2017 00:40 - 22 jul 2017 00:49
#17975
Guido,
ik heb het Engelse Genealogie gedraaid en daar komt geen 'ongeveer' in voor.
Je hebt blijkbaar niet getest hoe het is zonder C-Hooks.

De engelse versie kan beïnvloed worden door de StandardHook.asjl Kijk eens in de Lib User of die daar staat en hernoem die naar iets anders. Vervolgens herstart Aldfaer en test overnieuw.

Kun je mij privé het rapport sturen waar e.e.a. in voorkomt?
Laatst bewerkt 22 jul 2017 00:49 door Han Kortekaas.
De volgende gebruiker (s) zei dank u: Guido van Harten
Onderwerp is gesloten.
Gemaakt door Kunena